top of page

LA IMPORTANCIA DE LA LENGUA MATERNA EN EL APRENDIZAJE DE UN SEGUNDO IDIOMA:


Universidad Nacional Mayor de San Marcos

Escuela de Estudios Generales

EAP.OBSTETRICIA


Andrea Johana Carmenes Carrasco

Lenguaje y comunicación

 

RESUMEN:

En el presente artículo se presentará los beneficios de emplear la lengua materna en el aprendizaje de un segundo idioma, llámese por ejemplo el castellano. Debido a que ésta (castellano), es la hablada mayoritariamente se hace necesario adquirirla. Trabajar ambas en conjunto, nos permitiría lograr mejores resultados, permitiría al hablante adaptarse y asimilar la nueva lengua; sin embargo, se tienen ideas erróneas sobre el aprendizaje de una segunda lengua, Por tanto, se hace necesario romper estos conceptos para hacer más efectivo el aprendizaje de esta. Se hace oportuno la transferencia de los conocimientos de la lengua 1 a la lengua 2.


Palabras claves: Lengua materna, castellano, Aprendizaje, transferencia


ABSTRACT:

In this article we will present the benefits of using the mother tongue in learning a second language, be it, for example, Spanish. Because this (Castilian), is the majority spoken it is necessary to acquire it. Working both together would allow us to achieve better results, allow the speaker to adapt and assimilate the new language; However, there are misconceptions about learning a second language. Therefore, it is necessary to break these concepts to make learning more effective. The transfer of knowledge from language 1 to language 2 is opportune.


Keywords: Mother tongue, Spanish, Learning, transfer


INTRODUCCIÓN:

Imaginemos lo difícil que puede llegar a ser el aprender una lengua distinta a la materna (en su mayoría el castellano) ¿Cómo se hace de este proceso menos complicado?, son muchos los factores que pueden influir en cómo las personas aprenden estas y con qué facilidad lo hacen. Por tanto, se trata de adaptar o generar a través de distintas herramientas y de diversos mecanismos un ambiente “estimulante” dirigido al proceso de aprendizaje de esta segunda lengua. Se presentan diversas dificultades a la hora de aprender (castellano); sin embargo, complementándola con su la lengua materna correspondiente puede generar que estas “dificultades” se vean convertidas en “posibilidades”. En nuestro país se “presiona” a las distintas personas poseedoras de otras lenguas a aprender castellano y así estas se sumerjan en el resto de personas que habla dicha lengua, empleada al máximo en nuestro país. En contraposición lo que menos se busca o lo que se quiere evitar es el perder o evitar usar sus lenguas originarias, tomando al castellano como segunda lengua.

Por ello, se hace necesario emplear diversos métodos para hacer de este proceso más eficiente y que vuelva productiva y no destructiva el contacto entre ambas lenguas. Recordemos lo importante y lo que implican las lenguas originarias. Por ende, hablaremos de cómo repercute la enseñanza de una segunda lengua en presencia de la lengua materna, del cómo hacen posible esto y los resultados que se generaron aplicando esta “fusión” de lenguas a lo largo de nuestra historia, a lo largo de nuestros contexto en todo nuestro país, país que cuenta con variedades exquisitas llenas de orgullo e historia nacional.

DESARROLLO:

Una lengua es más que una forma de expresión de un lugar en específico, de modo que implica cultura, la conservación de sus tradiciones, la transmisión de sus valores y de sus conocimientos en relación a las siguientes generaciones e inclusive del mismo mundo. Es por ello que son tan importantes, igual de importantes que el castellano, en consecuencia es parte de nuestra identidad nacional, como nos menciona (Alvar-1995) "La lengua es nuestra morada vital [...] La lengua nos hace y en ella nos hacemos. Hablamos y en nuestros labios está el temblor de aquellos millones de hombres que vivieron antes que nosotros y cuyo gesto sigue resonando en nuestra entonación o en los sonidos que articulamos".

Se creía desde un principio que la enseñanza de una nueva lengua sería demasiado complicado, entonces se prefería enseñarles a estas personas exclusivamente castellano para que su “adaptación” sea lo más “eficaz” y lo más “rápida” posible generando, en consecuencia aspectos desfavorables. Minedu nos muestra un listado de 7 mitos que imposibilitan la adquisición de una nueva lengua (castellano):

Ø La primera prioridad que se debe tener en la educación de los niños y niñas de habla indígena es el aprendizaje del castellano.

Ø Los niños y niñas aprenden otro idioma rápida y fácilmente. Mientras más pequeño sea el niño mucho más fácil le será aprender otro idioma.

Ø Una vez que las o los estudiantes puedan hablar en castellano ya están listos para ser escolarizados exclusivamente en ese idioma.

Ø El apoyo de la lengua materna se convierte en un impedimento para el desarrollo del castellano como segunda lengua.

Ø Mientras más tiempo pase el estudiante en el ambiente del segundo idioma más rápido lo aprenderá.

Ø Todos los niños y niñas pueden progresar al mismo ritmo en su desarrollo del castellano como segunda lengua.

Ø El progreso académico de las o los estudiantes y su desarrollo del castellano depende exclusivamente de su inteligencia y motivación.

Debemos tener en cuenta estos mitos para no volver a cometer los mismos errores .Krashen (1993) nos menciona diferencias entre adquirir y aprender una lenguas resumidas en un cuadro comparativo.




Como nos menciona el Ministerio de educación ( Minedu):

"El aprendizaje del castellano es una necesidad impostergable para los pueblos indígenas, pues al ser la lengua mayoritaria, los comuneros han tomado conciencia de que aprenderlo puede ser un arma para defenderse de la agresión y para buscar un espacio legítimo y respetado dentro del Estado peruano. En efecto, dominar esta lengua se ha convertido en un requisito indispensable para el funcionamiento eficiente en la sociedad peruana, incluso para asumir la propia defensa de los derechos que la actual legislación peruana le reconoce a la población indígena. De otro lado, el aprendizaje del castellano, al constituirse en la lengua de las relaciones entre las distintas culturas, propiciará una comunicación más equitativa y fluida entre todos los peruanos".



El permitir aprender una segunda lengua en complementariedad con su lengua materna, permite un mejor aprendizaje. Es por eso que deberían ser abarcadas juntas no por separadas, se me hacer conveniente mencionar el video de fluidez al leer en relación a la comprensión lectora. Los niños tenían mayores posibilidades de aprender el castellano en presencia de su lengua materna y leía igual de bien ambas lenguas, es decir les permiten colocar la situación en un contexto conocido para ellos.

Para entender mejor la relación existente entre lengua materna y castellano se emplea el término de transferencia: “la transferencia es el fenómeno que tiene lugar cuando el aprendiz de una segunda lengua utiliza el conocimiento lingüístico y las habilidades comunicativas que tiene de su lengua materna para entender, producir o procesar mensajes en el segundo idioma”. He aquí la relación de ambas lenguas”.

Las investigaciones sobre el aprendizaje de segundas lenguas han hecho evidente que:

“La aparición de transferencia depende de factores que van más allá de la similitudes o diferencias estructurales entre la L1 y la L2. Entre los factores reguladores de la aparición de transferencia -que son internos al sujeto que aprende- pueden mencionarse la edad, el estado de desarrollo de su interlingua y las propias percepciones sobre las similitudes y diferencias entre la L1 y la L2.(…) Entre los factores externos que parecen condicionar la aparición de transferencia se encuentran (i) el contexto de aprendizaje (tutorado o contexto natural), si bien existe una falta de consenso al respecto y (ii) la presión comunicativa que reciba el aprendiz.“ (Manchón 2001 pp.22-23).


CONCLUSIONES:

El aprender una lengua distinta (castellano) a la lengua original es difícil; sin embargo, empleándose ambas en conjunto pueden hacer más “eficaz” y fácil este proceso, tomando como punto de partida la transferencia y también se nos hace evidente evitar caer en mitos relacionados al aprender distintas lenguas, Por ello, no es impedimento crecer o desarrollarse con otras lenguas (siendo estas consecuencias de nuestra historia), se debe respetar y tomar en cuenta estas lenguas, esta variedad, nuestra identidad como país.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:


MINEDU .Enseñanza de Castellano como segunda lengua en las escuelas EIB del Perú. Recuperado de: file:///D:/Usuario/Downloads/Enseñanza%20de%20Castellano%20como%20segunda%20lengua%20en%20las%20escuelas%20EIB%20del%20Perú.pdf.


Ivett Arévalo,Karina Pardo y Nila Vigil. Enseñanza de castellano como segunda lengua en las escuelas del Perú. Recuperado de:

file:///D:/Usuario/Downloads/ebi.pdf


2018 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
bottom of page